El propósito de esta entrada es anunciar a todos los usuarios que a partir de la salida de Papa's Mocharia To Go!, los nombres de ingredientes, celebraciones FICTICIAS (creadas por los desarrolladores) y algunos objetos/expresiones especiales conservarán sus nombres originales en inglés. ¿Por qué? Se debe a que al realizarse una traducción de inglés a español, existe conflicto lingüístico regionalmente, sírvanse de ejemplo:
strawberry - Fresa (Toda Latinoamérica) / Frutilla (Argentina)
avocado - Aguacate ("") / Palta (Colombia)
papaya - Papaya (Toda LA) / Frutabomba (Cuba). En Cuba, papaya sería una forma vulgar de referirse al genital femenino.
straw - Pajilla (Ciertos lugares de LA) / Popote. En España, pajilla sería el diminutivo de una acción "adulta".
En consecuencia, los enlaces que redirigen a páginas de ingredientes en Papa's Mocharia To Go! están en inglés y le agregue una interpretación. Si esta traducción es incómoda en alguna parte de LA, favor de notificar a mí o algún otro responsable.
Saludos de antemano